Hace como un mes recordaba por acá mis "rateadas" de la escuela y enseguida surgió el tema de cómo se llama en cada país y región el acto de fingir ir a la escuela y vagabundear por la ciudad. Como no existe el tan mencionado español neutral, sin darme cuenta, viviendo en Fort Lauderdale no he tenido que aprender a desenvolverme sólo en inglés sino también en castellano. Es que es una ciudad muy cosmopolita y es bastante común conocer gente de todo el mundo.
Lo bueno, es que conviviendo con gente tan distinta una aprende que el francés habla francés, el haitiano habla creole, el filipino habla filipino pero el latino no habla en nada. O mejor dicho: habla en todo. El español que se escucha acá es desastroso, primero que son comunes (sobre todo en Miami) los inmigrantes de los países cercanos de orígenes muy humildes y sin mucho acceso a la vida intelectual, para decirlo elegantemente. Así que hablan un español muy básico, lleno de modismos de sus países y a veces lo mezclan con inglés y suena un mamarracho inentendible como "señol, ¿usted tienes que printeal la forma, luego enviala pol correo y nosotros lo llamamos patrás".
Al principio no hablaba nada de inglés y no me quedaba otra que terminar entendiéndome como podía. Pero una vez tenía que comprar un balde y me daba vergüenza hablarle al del supermercado como una india, así que me acerqué a una señora que parecía latina y le pregunté dónde estaban los baldes: no me entendió. "Qué cosa e un balde, no sé qué cosa e esa, acá no tenemo balde", le expliqué para qué era y me terminó corrigiendo a mi: "¡Un cubo! ¡eso que usté busca se llama un cubo!" para mis adentros le contesté que un balde está más cerca de ser un cilindro que un cubo y también me acordé que cubo es un número multiplicado tres veces por sí mismo pero era ridículo meter ese tema en esa conversación surrealista.
Así que poco a poco traté de mejorar mi inglés y "neutralizar" mi castellano, o sea aprenderme la mayor cantidad posible de sinónimos que me salven de que otro analfabeto me corrija, disminuir el uso del lunfardo lo máximo posible, aprenderme algunos modismos de otras regiones y agudizar los sentidos para encontrar los caminos por donde se perdió el español ajeno:
Printeal (printear) = Imprimir (to print)
Forma = Formulario (form)
Llamar patrás = Devolver el llamado (to call back)
Otra de colombianos: piden las cosas regaladas, pero no es de conchudos (avivados), es de educaditos. En la heladería piden "Regáleme uno de fresa" y los tipos tienen planes de pagar pero piden regalado. Si quieren pasar piden "¿Me da un per?" que viene a ser un permiso, me imagino. Si algo da mucho trabajo es un camello, pensar sobre un asunto es echarle carreta y captarle la idea a alguien es cogerle la flauta. Una mañana en una oficina estaba haciendo unos trámites y la empleada colombiana que me atendió, de delicada que es me preguntó si quería un tintico, como me vio la cara de confundida (y se acordó de algo que le causa mucha gracia que es que a las galleticas las llamamos galletitas) me repitió: ¿un tintito? ¿le sirvo un tinto? Miré el reloj y eran las 8 y media de la mañana pero viendo la onda de la oficina casi le pido un choripán con bastante chimichurri para acompañar al totín. Bueno, tinto es el café, pero asumiendo que los colombianos entienden de café como nadie no se le puede corregir que tinto es el vino rojo, como un buen malbequito (y no quise ni mencionar cabernet por temor a que ahí eso sean los antros donde bailan las chicas sin ropa). Ah, y ya que dije antro, para la mayoría de los latinos ir a la noche a bailar es ir a algún club, acá al club no vas con el bolsito, la malla y la toalla.
Después, por ejemplo, los chilenos a los bebés los llaman guagua pero para los cubanos subirse al ómnibus es coger la guagua aunque parezca una apología de la pedofilia. Para los colombianos subirse al ómnibus es coger la chiva o coger la buseta y si escucha eso un brasilero se mata de la risa. En realidad si entra en escena un brasilero la cosa se complica demasiado: para ellos sobrenombre es apellido y apellido sobrenombre, gracioso es engrasado y Pelé es mejor que Maradona.
Complicadita esta torre de Babel, el inglés de distintos países tiene algunas variaciones y distintos acentos pero los tipos se entienden mejor que nosotros. A lo mejor un poco la culpa la tiene nuestro diccionario, tan lleno de riquezas idiomáticas y de sinónimos que a cada palabra se la puede conocer de mil maneras distintas. Después salimos al mundo y encima vemos que algunas cosas que en castellano quieren decir algo, en otro idioma quiere decir algo totalmente distinto.
Se me ocurre el ejemplo de manga, que puede ser tanto para nombrar los brazos de la camisa como las historieras japonesas, pero como una imagen vale más que mil palabras y mil palabras son dos mil confusiones, ilustremos a modo de despedida los distintos significados de MANGA:
Manga: caterva, partida, camarilla, cuadrilla, gavilla, turba, oleada, horda, multitud, muchedumbre, abundancia, infinidad, sinnúmero, fárrago, tropel, montón, revoltijo, gentío, hatajo, manada, mesnada, rimero, tropa, cardumen, etc.
32 millones de cosas me dijeron!!!