No sé si me hago entender  

Posteado por mi, o sea: ☀Pau☀

Hace como un mes recordaba por acá mis "rateadas" de la escuela y enseguida surgió el tema de cómo se llama en cada país y región el acto de fingir ir a la escuela y vagabundear por la ciudad. Como no existe el tan mencionado español neutral, sin darme cuenta, viviendo en Fort Lauderdale no he tenido que aprender a desenvolverme sólo en inglés sino también en castellano. Es que es una ciudad muy cosmopolita y es bastante común conocer gente de todo el mundo.

Lo bueno, es que conviviendo con gente tan distinta una aprende que el francés habla francés, el haitiano habla creole, el filipino habla filipino pero el latino no habla en nada. O mejor dicho: habla en todo. El español que se escucha acá es desastroso, primero que son comunes (sobre todo en Miami) los inmigrantes de los países cercanos de orígenes muy humildes y sin mucho acceso a la vida intelectual, para decirlo elegantemente. Así que hablan un español muy básico, lleno de modismos de sus países y a veces lo mezclan con inglés y suena un mamarracho inentendible como "señol, ¿usted tienes que printeal la forma, luego enviala pol correo y nosotros lo llamamos patrás".

Al principio no hablaba nada de inglés y no me quedaba otra que terminar entendiéndome como podía. Pero una vez tenía que comprar un balde y me daba vergüenza hablarle al del supermercado como una india, así que me acerqué a una señora que parecía latina y le pregunté dónde estaban los baldes: no me entendió. "Qué cosa e un balde, no sé qué cosa e esa, acá no tenemo balde", le expliqué para qué era y me terminó corrigiendo a mi: "¡Un cubo! ¡eso que usté busca se llama un cubo!" para mis adentros le contesté que un balde está más cerca de ser un cilindro que un cubo y también me acordé que cubo es un número multiplicado tres veces por sí mismo pero era ridículo meter ese tema en esa conversación surrealista.

Así que poco a poco traté de mejorar mi inglés y "neutralizar" mi castellano, o sea aprenderme la mayor cantidad posible de sinónimos que me salven de que otro analfabeto me corrija, disminuir el uso del lunfardo lo máximo posible, aprenderme algunos modismos de otras regiones y agudizar los sentidos para encontrar los caminos por donde se perdió el español ajeno:

Printeal (printear) = Imprimir (to print)
Forma = Formulario (form)
Llamar patrás = Devolver el llamado (to call back)
Igual, nos terminamos entendiendo. Por ejemplo, los argentinos agarramos un objeto, los peruanos agarran en la intimidad, los centroamericanos lo cogen y para nosotros cojer es en la intimidad. Después tiramos el objeto pero para los colombianos tirar es cojer así que lo botan, pero para otros botar es rebotar así que cuando vas a agarrar algo no queda claro si vas a juguetear con los genitales, arrojarlo por la ventana o hacerlo picar (y no me refiero a que piquen los genitales).

Otra de colombianos: piden las cosas regaladas, pero no es de conchudos (avivados), es de educaditos. En la heladería piden "Regáleme uno de fresa" y los tipos tienen planes de pagar pero piden regalado. Si quieren pasar piden "¿Me da un per?" que viene a ser un permiso, me imagino. Si algo da mucho trabajo es un camello, pensar sobre un asunto es echarle carreta y captarle la idea a alguien es cogerle la flauta. Una mañana en una oficina estaba haciendo unos trámites y la empleada colombiana que me atendió, de delicada que es me preguntó si quería un tintico, como me vio la cara de confundida (y se acordó de algo que le causa mucha gracia que es que a las galleticas las llamamos galletitas) me repitió: ¿un tintito? ¿le sirvo un tinto? Miré el reloj y eran las 8 y media de la mañana pero viendo la onda de la oficina casi le pido un choripán con bastante chimichurri para acompañar al totín. Bueno, tinto es el café, pero asumiendo que los colombianos entienden de café como nadie no se le puede corregir que tinto es el vino rojo, como un buen malbequito (y no quise ni mencionar cabernet por temor a que ahí eso sean los antros donde bailan las chicas sin ropa). Ah, y ya que dije antro, para la mayoría de los latinos ir a la noche a bailar es ir a algún club, acá al club no vas con el bolsito, la malla y la toalla.

Después, por ejemplo, los chilenos a los bebés los llaman guagua pero para los cubanos subirse al ómnibus es coger la guagua aunque parezca una apología de la pedofilia. Para los colombianos subirse al ómnibus es coger la chiva o coger la buseta y si escucha eso un brasilero se mata de la risa. En realidad si entra en escena un brasilero la cosa se complica demasiado: para ellos sobrenombre es apellido y apellido sobrenombre, gracioso es engrasado y Pelé es mejor que Maradona.

Complicadita esta torre de Babel, el inglés de distintos países tiene algunas variaciones y distintos acentos pero los tipos se entienden mejor que nosotros. A lo mejor un poco la culpa la tiene nuestro diccionario, tan lleno de riquezas idiomáticas y de sinónimos que a cada palabra se la puede conocer de mil maneras distintas. Después salimos al mundo y encima vemos que algunas cosas que en castellano quieren decir algo, en otro idioma quiere decir algo totalmente distinto.

Se me ocurre el ejemplo de manga, que puede ser tanto para nombrar los brazos de la camisa como las historieras japonesas, pero como una imagen vale más que mil palabras y mil palabras son dos mil confusiones, ilustremos a modo de despedida los distintos significados de MANGA:

Manga: caterva, partida, camarilla, cuadrilla, gavilla, turba, oleada, horda, multitud, muchedumbre, abundancia, infinidad, sinnúmero, fárrago, tropel, montón, revoltijo, gentío, hatajo, manada, mesnada, rimero, tropa, cardumen, etc.

This entry was posted on miércoles, junio 10, 2009 . You can leave a response and follow any responses to this entry through the Suscribirse a: Comentarios de la entrada (Atom) .

32 millones de cosas me dijeron!!!

Lindo post, pero no me conmovió ni un poquito, los inconvenientes sobre la dicción y dialectos del español en EE.UU. me parecen como lejanos digamos,... volve al barrio D.P.!

Saludos Cordiales

PD: No se te olvido algo en el post, EH!? T,T

PRIIIIIIIIIIIIIII!!! :D

Un bajon lo de Argentina, pero yo los banco. Acá se necesita a los hinchas, no solamente cuando ganan y todo es de color.

-muy didáctico lo suyo, Srita- ;)

ufa che! son mas rapidos q la luz! :(

☀ Capitán Pelela:
No se me olvidó ninguna dedicatoria a ningún amiguito inconmovible a mis problemas de comunicación con mis vecinos.

☀ Andreita:
Hinchas somos igual, ahora si les da por ganar más seguido no nos enojamos.

jaja.. genial y útil.. eh.. pero era necesaria la última agresión? ok.. jugaron como el orto y perdieron... pero dale... vamos a bacnarlos.. dale!!!!

=)

Lucas:
No hubo agresión. Me contuve las ganas de decirle a la colombiana que se haga un clericó con café y durazno.

Es verdad lo que decís sobre las diferencias entre los castellanos de los latinos que viven en Yanquilandia, es evidente que allá LA PALABRA does mean anything! >,<

Pau, sos una genia!

Excelente el post y la foto final!!!

Besos!

Great, what a delicious post dear!
Como profesora de inglés certera y profesora de letras que abandonó, amo las sosrpresas idiomáticas y los usos que los hablantes hacen de la lengua. En definitiva, si nos ponemos a pensar, no podemos hablar de "malos usos de la lengua".
En fin tu post es una investigación erudita, clara, aprehensible y muy cierta referida a los dialectos.
Pau, what a great post.

Muy bien, acá hay como mucho trabajo de oír y analizar por detrás.
Espero un segundo post con estas desopilancias idiomáticas.
Un saludo.

Muy bien, acá hay como mucho trabajo de oír y analizar por detrás.
Espero un segundo post con estas desopilancias idiomáticas.
Un saludo.

martin  

pegame una mamada lenta........asi se saluda a la reina en finlandia

No sabía yo que coger tenía un sentido tan "poético" en Argentina.
Está claro que las Cumbres Iberoamericanas no sirvan para nada más que comer y tomar el sol ( comer y tomar en sus acepciones peninsulares ortodoxas)

☀ Capitán Pelela:
Whatafuck U sayin' chabón??

☀ Alicia:
Así es mi ama: pida tres deseos.

☀ Violeta:
Me dejás sorprendida. Es la primera vez que digo que no entiendo nada y una profesora me felicita.

☀ Sobrina de Estela:
Creeme que cuando llamás a la compañía de cable para averiguar porqué perdiste la señal y te dicen que te van a "llamar patrás" te da más miedo que risa.

☀ Jove:
Si algún día te das una vuelta por Argentina cuidate mucho con el idioma, no sea que te "cojan" desprevenido.

Me da entre risa y rabia haber tenido que aprender de chico qué es un menso y un chipote para poder ver tele en español y hace unos meses en un canal mexicano vi una película con Alfredo Casero doblada al español porque los demás hispanoparlantes no entienden el castellano de Argentina. Absurdo.
Un beso,
D.

El lenguaje siempre se está moviendo, se transforma y, para mi, se enriquece. A veces escucho a mi hija y los amigos y tengo que averiguar que quisieron decir con algunas palabras. Me imagino lo que debe ser esa torre de babel. Me reí mucho (y estoy de acuerdo, flor de manga de pelotudos!) jaja
Besotes.

Anónimo  

Ja, si, es un plato cuando se juntan varios latinoamericanos con sus léxicos, pero se genera una situación muy graciosa, está bueno. Y las fotos son muy gráficas y explicativas :P ojalá levanten los muchachos...

Que bueno, bueno, bueno el post. Al final no hablaste de como se dice ratear clases en otros países: en México es irse de pinta, en España... eh, no sé (vivo aquí, pero estudié allá así que nunca me fui de pinta en España, con lo cual no me he enterado del nombre).

☀ Daniel:
Me parece que a esa peli la doblaron al español para que alguien la recuerde por algo.

☀ Marcela:
Con lo que dijiste me viene a la mente que hay otras complicaciones en la comunicación y son las palabras pasadas de moda (parece mentira que las palabras también pasen de moda pero escucho a mi mamá hablar con sus amigas y pareciera que estoy mirando una película en blanco y negro)

☀ Tomás:
Gracioso es contarlo, pero que en medio de una cañería rota el plomero no sepa que una canilla, una llave y un grifo es lo mismo agranda el charco.

☀ Leola:
En España podés irte de pinta usando todas estas palabras:
- Hacer campana (Cataluña)
- Latar (Galicia)
- Hacer borotas (Navarra)
- Hacer novillos
- Hacer pella
- Fumarse la clase
- Hacer piras
- Pegarse la juyona
- Peñas
- Fuchina
- Pelárselas
- Escaquearse
Y para más información visitate este post que puse el 5 de Mayo: http://miscosas-y-milcosas.blogspot.com/2009/05/la-rata.html

jaja! muy bueno. Dicen que el castellano mas puro de latinoamerica se habla en Colombia... Como debemos estar los demas! Si alguien dice: "regaleme" no puede tener intenciones de pagar! Que se yo, para mi que los argentinos tenemos el mejor lenguaje! ;) che!

No lo sé qué le dice usté que si acá le hablamo muy bien el cateyano eh que decí vó te vua rompé todo lo vidrio.
He dicho.

☀ Capitán Buscapina:
Escuché a los colombianos fanfarronear que tienen el español más puro de la estratósfera y también escuché colombianos hablar en su jerga y me quedé sin entender nada como si hablaran en coreano.

☀ Sebastián:
No me amenacé que te vuá tajeá con la faca y vuacé billetera con tu pellejo.

Me hiciste acordar algunas veces que hablé con Colombianos y sí, si no les pedía de rodillas que se esfuercen en que los entienda, terminaba en el suelo muerta de risa...

Igual nada es más gracioso que escuchar como conjugan los verbos cada vez que intentan hablar de ¨vos¨ para crear un puente con esta pobre argentina...

Los españoles ni te digo, cada vez que los escucho, me siento en una película de Almodóvar!

Pero es lindo Babel, al menos, no te aburrís de nada.

Saludos.

Ann:
Te digo que lo que más me gusta de conocer hispanoparlantes de todos lados es aprender las palabritas de cada país (sí, esas palabritas que estás pensando cochina!!). También me gusta tratar de escuchar a alguien y tratar de identificar de donde vienen por su acento y aunque cada uno tiene su propia picardía y sus encantos personales, te cuento que el acento español es mi gran debilidad.

Justamente se llama cubo, porque maneja volumen, (de liquido sólido etc), dame un cubo de 5000 cm3 sería dame un balde de 5 litros.


(Mentira se me ocurrió recién, pero casi te lo crees :P)

Anónimo  

Ja, en ese caos es cierto, lo gracioso viene después, en lo anecdótico XD

Señorita, usted tener un award in my blog, congratulations!

Escapar de la escuela es irse de "pinta" y una manga también es un impermeable de hule!

☀ Gustavo:
No es justo que elabores una teoría y que cuando ya en mi cabeza cobra sentido me digas que no corre. ¿No querés ser ministro de economía?

☀ Tomás:
Sí, a menos que duermas en el calabozo mientras a la empleada del super le están extirpando un balde de zinc de la cabeza.

☀ Viole:
Awarde un momentitou que ya la visitou.

☀ Juan Jes:
¿O sea que los caballeros de la foto son un impermeable de hule de losers?

martin  

y como miden ahi la manguera en cm o pulgadas?
porque estoy listo para manguerearte el patio de atras

A mi nunca deja de sorprenderme que pueblos que nada más le separan 12Km se hablen de diferente forma, así que imaginates de diferentes paises.

Tienes mucha suerte de vivir en una zona donde haya diversidad linguistica!!

besitos wapa

Casteee:
La verdad que a mi también me sorprende, me parece curiosísimo que existan distintas formas de hablar un mismo idioma y que en algunos extremos la comunicación sea tan difícil.

Blog Widget by LinkWithin